Dragon Ball ha sempre occupato un posto speciale nel cuore di giocatori e sviluppatori di videogiochi. Col tempo, è diventato quasi scontato aspettarsi nuovi titoli con protagonisti Son Goku e i suoi inseparabili compagni.
Tra i tanti giochi usciti, uno in particolare ha catturato l’attenzione negli ultimi tempi: Dragon Ball Sparking Zero. Ribattezzato dai fan come Budokai Tenkaichi 4, questo titolo è stato attesissimo soprattutto in Italia, dove l’affetto per l’opera di Akira Toriyama e per i leggendari capitoli su PS2 è ancora fortissimo.
Purtroppo, come accade sempre più spesso, il gioco è arrivato privo del doppiaggio italiano, lasciando l’amaro in bocca a molti. Spinti dal desiderio di ridare voce agli iconici personaggi di questa saga immortale, un gruppo di artisti ha realizzato una mod con doppiaggio amatoriale, offrendo così agli appassionati un’esperienza più vicina al cuore… e perché no, anche un’occasione per divertirsi.
Oggi vi portiamo alla scoperta di Vocalia Studios, il team che ha dato vita alla mod italiana di Sparking Zero.
Indice
ToggleConosciamo meglio i Vocalia Studios
Prima di entrare nel vivo dell’intervista al team di Vocalia è doverosa una breve introduzione.
Come si legge nella loro presentazione ufficiale sui social, Vocalia Studios prende forma dal lavoro di ZERO!Dubs Team. Un gruppo nato dalla passione, dalla dedizione e da una forte fiducia reciproca, che nel tempo è riuscito a crescere e a consolidarsi. Grazie all’impegno costante e al sostegno di chi ha creduto nel progetto, si sono evoluti in uno spazio creativo dove convivono doppiaggio, recitazione, musica, illustrazione, programmazione, modding e podcasting: un vero e proprio laboratorio artistico multidisciplinare.
La parola al team: l’intervista
Il team di Vocalia ha risposto con entusiasmo alle nostre domande. Ecco chi ci ha parlato e cosa ci ha raccontato.
Come vi siete conosciuti e come è nato questo progetto di doppiaggio per Dragon Ball: Sparking Zero?
<<Ho conosciuto questo magnifico team grazie a TikTok. Se non ricordo male, era gennaio quando mi capitò di vedere un video dove veniva pubblicizzato il progetto. Fin da piccolo ho sempre sognato di poter dare la voce a un personaggio di Dragon Ball, quindi ho colto subito l’occasione: ho contattato privatamente il team sul loro account TikTok chiedendo loro se avessero bisogno di una voce giovane, adatta a personaggi come ragazzi o bambini. Ho fatto un primo provino per Gohan, ma alla fine sono stato distribuito su Cabba, Trunks bambino, Gotenks e altri personaggi che verranno presto rivelati al pubblico.>>
<<Per quanto riguarda la nascita del progetto, posso dire che è nato da una grande passione comune e con intenti assolutamente non orientati verso un guadagno a livello monetario. L’obiettivo del team è ed è sempre stato quello di offrire alla community italiana di Sparking Zero un’esperienza doppiata completamente da zero, senza l’uso di intelligenze artificiali o estratti dell’anime originale. Vogliamo regalare al pubblico un lavoro autentico e professionale, realizzato da aspiranti doppiatori e professionisti pieni di talento. È un progetto creato da fan, per i fan, e ciò ci riempie di orgoglio e motivazione.>>
Pietro. (voce di Trunks bambino / Gotenks / Cabba)
Come avete scelto chi avrebbe doppiato quale personaggio? C’è stato un casting o è stato più spontaneo, scegliendo i vostri preferiti?
<<Per la scelta dei personaggi abbiamo usato un metodo democratico, l’interessato poteva preparare un piccolo provino ridoppiando una scena dell’anime o qualche battuta/citazione attinente allo stile e alle caratteristiche del personaggio scelto. I vari provini erano e sono tuttora soggetti a votazione tramite sondaggio e solamente a vittoria decretata viene ufficializzata l’assegnazione del ruolo.>>
<<Naturalmente non sempre possibile doppiare il proprio personaggio preferito, ma in alcuni casi c’è anche chi ha avuto questa fortuna/possibilità. Ritengo che i risultati siano stati davvero ottimi.>>
Samuele (Voce di Cell Perfetto / Cell jr. / Cell Max / Reecome / Yamcha / Babidy / Cui / C-16 / Mr. Satan)
Qual è la scena che vi ha emozionato o divertito particolarmente doppiare?
Penso che una delle caratteristiche più affascinanti del doppiaggio sia che per interpretare un personaggio sia fondamentale imparare a liberare emozioni e sensazioni talmente recondite che a volte sfuggono alla nostra comprensione e consapevolezza: prendendo ad esempio la mia sessione di doppiaggio su Kale Berserk, ho amato doppiare/gridare le sue urla lancinanti e laceranti, per non parlare poi della mia frase preferita ” e così sarei un mostro? No… io sono la morte!” , perché grazie all’impostazione tecnica e artistica di questo personaggio mi sono trovata col dover sputar fuori una rabbia e una cattiveria che oserei definire “bestiali”.
Più procedevo con le registrazioni e più mi meravigliavo del grado di connessione raggiunto col mio personaggio. Ricordo d’aver provato anche stupore e inquietudine perché non ero pienamente a conoscenza di tutto questo mio potenziale emotivo, che, complice la mia natura estremamente riservata e timida, probabilmente e inconsciamente avrò tenuto sopito. Tuttavia, da quando ho cominciato ad affacciarmi in questo splendido mondo, e soprattutto da quando sono entrata nel meraviglioso team Vocalia Studios, sto imparando a conoscere e a sfruttare al meglio questo mio lato, e sì. Devo dire che lo adoro!
Sara (voce di C-18 / Kale)
Molte delle interpretazioni sono molto simili alle originali, avete cercato di imitare le voci storiche oppure avete dato un’interpretazione personale?
<<Per quanto riguarda l’aspetto interpretativo abbiamo sempre mantenuto fede a ciò che un doppiatore deve fare: recitare. Escludendo il nostro Salvatore, che al momento, nonostante stia studiando doppiaggio con ottimi risultati, è l’unico vero imitatore per definizione all’interno del gruppo. Sentire per credere, sa riprodurre in modo perfetto la voce e le espressioni di Torresan, lo storico doppiatore di Goku. È vero, molti dei personaggi presenti nella mod richiamano in parte le voci della nostra infanzia, ma si tratta esclusivamente del risultato di uno studio accurato sui singoli personaggi. Mi riferisco sia al modo in cui si presentano esteticamente, sia al modo in cui si pongono nelle interazioni.>>
<<Poi è inutile negarlo: la preoccupazione di interpretare un ruolo, anche tra i più iconici dell’opera, con una voce che potesse risultare “distante” da ciò che i fan italiani hanno imparato ad amare, c’è sempre stata. Tuttavia, le scelte adottate sono state ponderate, così da non deludere chi ci segue, offrendo allo stesso tempo un’interpretazione nuova, ma capace di rispecchiare pienamente i personaggi che Toriyama ha reso indelebili nei nostri cuori.>>
Roberto (voce di tutti i Trunks adulti presenti nel gioco / Ginew / Dodoria)
Quali sono state le maggiori difficoltà tecniche incontrate durante il doppiaggio della mod?
<<Beh, di difficoltà ne abbiamo avute diverse. Se intendiamo difficoltà di tipo tecnico/informatico… abbiamo una lista che non finisce più: serie di file corrotti per “colpa” degli aggiornamenti del gioco, file corrotti per via di ecport malriusciti, clip microfonici sfuggiti nei primi checkup, adattamenti fatti su tracce audio incomprensibili e registrazioni da revisionare/ripulire da eventuali respiri di troppo, sputacchi, etc.>>
<<Per quest’ultimo aspetto è stato fatto un grosso lavoro da parte del nostro Mattia. S’è spulciato ogni registrazione, dalla prima all’ultima, una ad una, per renderla il più pulita e comprensibile possibile aggiungendo, per alcuni personaggi o situazioni relative ad interazioni specifiche, chicche e dettagli di editing sonoro che potessero al meglio caratterizzare i personaggi (ascoltate, per esempio, il nostro C-16 o il Dottor Willow, o l’aggiunta di riverberi, delay e campioni sonori in determinati e strategici punti sulle linee di dialogo – stomaco che brontola perché Goku ha fame, rutti e peti di Jirobai, per non parlare poi della follia e del caos creativo riversate in tutti i membri della squadra Ginew…).>>
<<Mattia ha messo a disposizione il suo home studio per le registrazioni, ma non tutti hanno avuto la possibilità di usufruirne in presenza. Alcuni membri del team hanno lavorato a distanza, e di conseguenza ci siamo trovati a dover trattare tracce audio un po’ più rognose da editare. Nonostante ciò, siamo sempre riusciti a risolvere la maggior parte dei problemi. Gli unici problemi rimasti irrisolti, ahimè, sfuggivano al nostro controllo/intervento.>>
<<Infine, per quanto riguarda eventuali problemi tecnici e artistici dal punto di vista del doppiaggio, escludendo lo scouting estenuante, non abbiamo avuto troppe difficoltà, anzi, abbiamo sempre trovato persone molto pronte, con tanta esperienza lavorativa alle spalle altrettanta umiltà. Va detto inoltre che abbiamo avuto la fortuna di trovare anche dei veri e propri “Jolly” capaci di trasformarsi, adattarsi caratterizzare su più range e dunque mettere a disposizione la loro voce per doppiare più di un personaggio, prendete ad esempio il nostro Samuele che ha dato voce a Cell Perfetto, Cell jr, Cell Max, Recoome, Mr. Satan, Babidy, C-16, Cui, Yamcha. Da questo punto di vista, grazie all’aiuto di alcuni membri estremamente versatili e camaleontici si è lavorato tanto e bene.>>
Luca (Voce di Gohan ragazzo / Dr. Gelo / Jeeth)
Avete avuto un direttore del doppiaggio od ognuno ha lavorato autonomamente?
<<Non c’è stato un vero e proprio direttore del doppiaggio per definizione, ma Mattia è stato senz’altro il nostro punto di riferimento sotto il profilo della coordinazione generale e della resa tecnica e artistica dei doppiaggi. C’è chi ha potuto lavorare direttamente con lui nel suo studio ed è stato messo in riga a suon di onde energetiche, e chi invece è stato diretto e seguito a distanza tramite videochiamata.>>
<<Nel complesso il lavoro rimane comunque un lavoro di squadra in quanto tutti ci siamo resi disponibili ad accogliere suggerimenti e critiche costruttive per rendere il progetto quanto più professionale possibile.>>
Eleonora (voce di Pan / Kakunsa)
Che attrezzatura avete usato per registrare? Home studio, microfoni professionali, software…?
<<La maggior parte dei doppiatori membri del team ha registrato presso il mio home studio, dove mi sono occupato in prima persona di tutte le fasi tecniche. Con un background musicale e un’esperienza maturata sin dalla giovane età nell’uso di software di editing audio, ho seguito ogni dettaglio della produzione.>>
<<Le registrazioni sono state effettuate su Logic Pro X, tramite una scheda audio Universal Audio Arrow. Abbiamo utilizzato un Neumann TLM103 per i dialoghi e uno Shure SM7B per le grida e le interpretazioni più caratterizzate. Per il monitoring, ci affidiamo a una cuffia Beyerdynamic DT 252 in configurazione mono.>>
Mattia (Voce di Broly (Z) / Broly (Super) / Gohan del futuro / Cell prima forma / Cell seconda forma / Super bu / Burter)
Come gestite la sincronizzazione tra audio e le animazioni del gioco?
<<Il doppiaggio viene realizzato esclusivamente su onda sonora: poiché sprovvisti di riferimenti visivi, non possiamo sincronizzare direttamente bocca e volto dei personaggi sfruttando la fonte video. Tutto deve essere il più possibile preciso e ben coordinato per evitare fenomeni di de-sync che comprometterebbero il risultato finale.>>
Mattia (voce di Broly (Z) / Broly (Super) / Gohan del futuro / Cell prima forma / Cell seconda forma / Super bu / Burter)